Церковь Христова,последнего времени,
Что будет с тобою в годину скорбей,
Избавишься ль ты от неверия бремени,
Приход не проспишь ли Владыки царей?
Невеста Христова,готов ли наряд твой,
Горит ли светильник в светлице твоей?
Иль ты упиваясь греховной свободой,
Не в силах увидеть пророческих дней?
Стремленье к успеху,почету и славе
Не подменило ль Христа благодать?
Не стала ли вера лишь модной забавой,
Коль в сердце девиз:"Все от жизни сей взять."
Кому же ты служишь,себе или Богу?
Готова ль сегодня на крест ты пойти?
А может избрав Валаама дорогу,
К антихристу руки уж тянешь свои?
Так кто же ты,тело Христа на земле?
В огне Его слова задай сей вопрос.
Святой Дух меняет ли сердце в тебе,
Иль в сердце твое зверь невидимый врос?
Александр Борисов,
Заречный Пензенская обл.Россия
Вся моя жизнь есть непрестанная борьба,
С лукавством сердца и с телесной ленью,
С холеной гордостью,что ходит за мной тенью,
И с равнодушьем у раскрытого окна
Вся моя жизнь-печальные стихи,
Корявые,бессмысленные строчки,
И точки ..............
Прочитано 2377 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.